MENU
Κερδίστε Προσκλήσεις
ΠΕΜΠΤΗ
18
ΙΟΥΝΙΟΥ
ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

Έλεος πια με τους μεταφραστές της τηλεόρασης!!!

Προσθήκη ως αγαπημένη πηγή

Πολλοί κατηγορούν τους δημοσιογράφους της t.v. και όχι μόνο, για τα συντακτικά και τα γραμματικά λάθη τους, ίσως αρκετά εύλογα ως ένα βαθμό. Όμως το μεγάλο πρόβλημα της τηλεόρασης δεν είναι τόσο τα ελληνικά των δημοσιογράφων, όσο ο συνδυασμός ελληνικών και αγγλικών των μεταφραστών!

author-image Γιώργος Σμυρνής

Βρείτε περισσότερα άρθρα μας στα αποτελέσματα αναζητησης

Προσθήκη του monopoli.gr στην Google

Με δεδομένο ότι μεγάλο μέρος των προγραμμάτων που παρακολουθούμε είναι ξενόγλωσσα και κατά κύριο λόγο αγγλικά (αμερικάνικα), αν ο μεταφραστής δεν είναι καλός, δε μιλάμε πλέον για κακοποίηση της γλώσσας, αλλά για κακοποίηση του ίδιου του νοήματος του τηλεοπτικού προϊόντος. Και- όντως- μερικές φορές τα λάθη των μεταφραστών είναι τόσο χοντρά που το άσπρο το κάνουν μαύρο ή και χειρότερα…

Παρακολουθούσα μια εκπομπή, που αναλύει το αμερικάνικο ποδόσφαιρο από επιστημονική σκοπιά. Προφανώς, ο μεταφραστής δεν είχε ιδέα από το συγκεκριμένο άθλημα, όπως οι περισσότεροι Έλληνες εξάλλου (εγώ είχα δει μερικά ματς στο Supersport και κάνα- δυο ταινίες σχετικές κι έχω κάποια ιδέα). Πάντως, τα λάθη που έκανε, είναι τόσο χοντρά, που δεν δικαιολογούνται. Χώρια, που θα έπρεπε να είχε κάνει κάποια έρευνα σχετική και όχι να μεταφράζει ό,τι του κατέβει.

Τους επιθετικούς (τους receivers) τους έκανε αμυντικούς. Κι επειδή μετά το νόημα δεν του έβγαινε, έχασε τελείως την μπάλα. Τους αμυντικούς (defenders, που το ξέρουν κι οι πέτρες), τους μετάφρασε επιθετικούς (αφού είναι της άλλης ομάδας!!!) και τελείωσε.

Και αυτό το χοντρό λάθος είναι μόνο ένα κομμάτι των τερατωδών λαθών που βλέπουμε. Ιδίως τα νούμερα- χρονολογίες, ηλικίες, αποστάσεις, τα πάντα- μεταφράζονται συνεχώς λάθος, σε τέτοιο βαθμό που νομίζεις ότι ο μεταφραστής δεν μπορεί να γυρίσει πίσω την ταινία και να ξανακούσει τί ειπώθηκε. Και υπάρχουν και λάθη, που ακόμα και εξπέρ των αγγλικών να μην είσαι (κι εγώ δεν είμαι), αν έχεις γνώση του ειδικού θέματος που αναλύει το εκάστοτε ντοκιμαντέρ ή ρεπορτάζ, αντιλαμβάνεσαι ότι κάτι είναι τελείως λάθος νοηματικά μόνο από τα συμφραζόμενα.

Με τέτοιες μπακάλικες μεταφράσεις, ο θεατής δεν μπορεί να βγάλει νόημα. Κι αυτό είναι πολύ χειρότερο, θεωρώ, από τα λάθη σε επίπεδο ελληνικών, γιατί εκεί τουλάχιστον το νόημα το καταλαβαίνεις. Καθώς, λοιπόν, η τηλεόραση δεν είναι μόνο εικόνα, καλό θα είναι τα κανάλια να γίνουν πολύ πιο προσεχτικά σε αυτό το κομμάτι.

Γιώργος Σμυρνής

Βρείτε περισσότερα άρθρα μας στα αποτελέσματα αναζητησης

Προσθήκη του monopoli.gr στην Google
Προσθήκη του monopoli.gr ως προτεινόμενη πηγή στην Google
Περισσότερα από Ιστορίες
Σχετικά Θέματα
Αγορές
«Πρεμιέρα» για το PosoKanei.gov.gr – Το νέο εργαλείο σύγκρισης τιμών στα σούπερ μάρκετ
Αφιέρωμα
Jean-Michel Jarre: 5 θρυλικές συναυλίες που έμειναν στην ιστορία – πριν κατακτήσει και την Αθήνα
Αφιέρωμα
Σε πάρκα, γήπεδα και βουνά: Πού θα ακούσεις φέτος το καλοκαίρι τους αγαπημένους σου Έλληνες καλλιτέχνες
Art & Culture
Germaine Richier: Η γλύπτρια που επαναπροσδιόρισε την ανθρώπινη μορφή, στην Άνδρο
Επίκαιρα
«Τουρισμός για όλους»: Έως 600 ευρώ η επιδότηση – Οι δικαιούχοι
Επίκαιρα
ΑΠΘ: Άγνωστοι βανδάλισαν τη σημαία του Pride
Art & Culture
David Byrne: Ο πιο ευφυής, εκκεντρικός πρωτοπόρος της pop κουλτούρας
Art & Culture
Το βράδυ που ο Γιώργος Λούκος επέστρεψε μετά τιμής στην Πειραιώς 260
Αφιέρωμα
Ημισκούμπρια: 10 επικοί στίχοι-ατάκες που άφησαν εποχή και ανυπομονούμε να ακούσουμε στο Release
Art & Culture
Όταν ο θρύλος της «Μήδειας» επιστρέφει στην Επίδαυρο από την ΕΛΣ
Art & Culture
Επιστροφή στην οδό ονείρων με το Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης
Επίκαιρα
Stop Scrolling: Μέχρι να χωράμε όλ@