MENU
Κερδίστε Προσκλήσεις
ΔΕΥΤΕΡΑ
04
ΜΑΪΟΥ
ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

Έλεος πια με τους μεταφραστές της τηλεόρασης!!!

Πολλοί κατηγορούν τους δημοσιογράφους της t.v. και όχι μόνο, για τα συντακτικά και τα γραμματικά λάθη τους, ίσως αρκετά εύλογα ως ένα βαθμό. Όμως το μεγάλο πρόβλημα της τηλεόρασης δεν είναι τόσο τα ελληνικά των δημοσιογράφων, όσο ο συνδυασμός ελληνικών και αγγλικών των μεταφραστών!

author-image Γιώργος Σμυρνής

Με δεδομένο ότι μεγάλο μέρος των προγραμμάτων που παρακολουθούμε είναι ξενόγλωσσα και κατά κύριο λόγο αγγλικά (αμερικάνικα), αν ο μεταφραστής δεν είναι καλός, δε μιλάμε πλέον για κακοποίηση της γλώσσας, αλλά για κακοποίηση του ίδιου του νοήματος του τηλεοπτικού προϊόντος. Και- όντως- μερικές φορές τα λάθη των μεταφραστών είναι τόσο χοντρά που το άσπρο το κάνουν μαύρο ή και χειρότερα…

Παρακολουθούσα μια εκπομπή, που αναλύει το αμερικάνικο ποδόσφαιρο από επιστημονική σκοπιά. Προφανώς, ο μεταφραστής δεν είχε ιδέα από το συγκεκριμένο άθλημα, όπως οι περισσότεροι Έλληνες εξάλλου (εγώ είχα δει μερικά ματς στο Supersport και κάνα- δυο ταινίες σχετικές κι έχω κάποια ιδέα). Πάντως, τα λάθη που έκανε, είναι τόσο χοντρά, που δεν δικαιολογούνται. Χώρια, που θα έπρεπε να είχε κάνει κάποια έρευνα σχετική και όχι να μεταφράζει ό,τι του κατέβει.

Τους επιθετικούς (τους receivers) τους έκανε αμυντικούς. Κι επειδή μετά το νόημα δεν του έβγαινε, έχασε τελείως την μπάλα. Τους αμυντικούς (defenders, που το ξέρουν κι οι πέτρες), τους μετάφρασε επιθετικούς (αφού είναι της άλλης ομάδας!!!) και τελείωσε.

Και αυτό το χοντρό λάθος είναι μόνο ένα κομμάτι των τερατωδών λαθών που βλέπουμε. Ιδίως τα νούμερα- χρονολογίες, ηλικίες, αποστάσεις, τα πάντα- μεταφράζονται συνεχώς λάθος, σε τέτοιο βαθμό που νομίζεις ότι ο μεταφραστής δεν μπορεί να γυρίσει πίσω την ταινία και να ξανακούσει τί ειπώθηκε. Και υπάρχουν και λάθη, που ακόμα και εξπέρ των αγγλικών να μην είσαι (κι εγώ δεν είμαι), αν έχεις γνώση του ειδικού θέματος που αναλύει το εκάστοτε ντοκιμαντέρ ή ρεπορτάζ, αντιλαμβάνεσαι ότι κάτι είναι τελείως λάθος νοηματικά μόνο από τα συμφραζόμενα.

Με τέτοιες μπακάλικες μεταφράσεις, ο θεατής δεν μπορεί να βγάλει νόημα. Κι αυτό είναι πολύ χειρότερο, θεωρώ, από τα λάθη σε επίπεδο ελληνικών, γιατί εκεί τουλάχιστον το νόημα το καταλαβαίνεις. Καθώς, λοιπόν, η τηλεόραση δεν είναι μόνο εικόνα, καλό θα είναι τα κανάλια να γίνουν πολύ πιο προσεχτικά σε αυτό το κομμάτι.

Γιώργος Σμυρνής

Περισσότερα από Ιστορίες
Σχετικά Θέματα
Art & Culture
Το θέατρο της Δευτέρας: «Τρεις Αδερφές (θα έρθουν καλύτερες μέρες)»
Art & Culture
Η Miranda July «ζει και πεθαίνει μέσα στις λέξεις»
Αφιέρωμα
Όταν ο Michael Jackson συνάντησε το Χόλιγουντ: Τα βίντεο κλιπ που άφησαν ιστορία
Art & Culture
Η Λυρική Σκηνή στήνει τον χορό των τσιγγάνων στις φυλακές Θήβας
Επίκαιρα
Stop Scrolling: Μεταξύ άλλων, ΗΠΑ – Ελλάδα, ένα όπλο διαφορά
Αφιέρωμα
Όταν σπουδαίοι ποιητές φώτισαν το πραγματικό νόημα της Πρωτομαγιάς
Αφιέρωμα
Από την Πρωτομαγιά του Σικάγο στο σήμερα: Από το 8ωρο μέχρι το 13ωρο, 140 χρόνια δρόμος
Art & Culture
Η Πειραιώς 260 γιορτάζει τα 20 της χρόνια με ένα άκρως φεστιβαλικό πρόγραμμα
Εικαστικά
Ο Καβάφης επιστρέφει στην Αθήνα: Το γλυπτό-δωρεά του Ιδρύματος Ωνάση στον Δήμο Αθηναίων
Art & Culture
«Περηφάνια και περιφρόνηση» από την Μπάρμπαρα Κρούγκερ στο ΚΠΙΣΝ
Περίεργα
Μύθοι και Αλήθειες των Online Casino
Επίκαιρα
Ίδρυμα Ωνάση : Συνεχίζονται οι δράσεις ενημέρωσης για τη δωρεά οργάνων και τις μεταμοσχεύσεις