MENU
Κερδίστε Προσκλήσεις
ΤΡΙΤΗ
03
ΦΕΒΡΟΥΑΡΙΟΥ
ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

Έλεος πια με τους μεταφραστές της τηλεόρασης!!!

Πολλοί κατηγορούν τους δημοσιογράφους της t.v. και όχι μόνο, για τα συντακτικά και τα γραμματικά λάθη τους, ίσως αρκετά εύλογα ως ένα βαθμό. Όμως το μεγάλο πρόβλημα της τηλεόρασης δεν είναι τόσο τα ελληνικά των δημοσιογράφων, όσο ο συνδυασμός ελληνικών και αγγλικών των μεταφραστών!

author-image Γιώργος Σμυρνής

Με δεδομένο ότι μεγάλο μέρος των προγραμμάτων που παρακολουθούμε είναι ξενόγλωσσα και κατά κύριο λόγο αγγλικά (αμερικάνικα), αν ο μεταφραστής δεν είναι καλός, δε μιλάμε πλέον για κακοποίηση της γλώσσας, αλλά για κακοποίηση του ίδιου του νοήματος του τηλεοπτικού προϊόντος. Και- όντως- μερικές φορές τα λάθη των μεταφραστών είναι τόσο χοντρά που το άσπρο το κάνουν μαύρο ή και χειρότερα…

Παρακολουθούσα μια εκπομπή, που αναλύει το αμερικάνικο ποδόσφαιρο από επιστημονική σκοπιά. Προφανώς, ο μεταφραστής δεν είχε ιδέα από το συγκεκριμένο άθλημα, όπως οι περισσότεροι Έλληνες εξάλλου (εγώ είχα δει μερικά ματς στο Supersport και κάνα- δυο ταινίες σχετικές κι έχω κάποια ιδέα). Πάντως, τα λάθη που έκανε, είναι τόσο χοντρά, που δεν δικαιολογούνται. Χώρια, που θα έπρεπε να είχε κάνει κάποια έρευνα σχετική και όχι να μεταφράζει ό,τι του κατέβει.

Τους επιθετικούς (τους receivers) τους έκανε αμυντικούς. Κι επειδή μετά το νόημα δεν του έβγαινε, έχασε τελείως την μπάλα. Τους αμυντικούς (defenders, που το ξέρουν κι οι πέτρες), τους μετάφρασε επιθετικούς (αφού είναι της άλλης ομάδας!!!) και τελείωσε.

Και αυτό το χοντρό λάθος είναι μόνο ένα κομμάτι των τερατωδών λαθών που βλέπουμε. Ιδίως τα νούμερα- χρονολογίες, ηλικίες, αποστάσεις, τα πάντα- μεταφράζονται συνεχώς λάθος, σε τέτοιο βαθμό που νομίζεις ότι ο μεταφραστής δεν μπορεί να γυρίσει πίσω την ταινία και να ξανακούσει τί ειπώθηκε. Και υπάρχουν και λάθη, που ακόμα και εξπέρ των αγγλικών να μην είσαι (κι εγώ δεν είμαι), αν έχεις γνώση του ειδικού θέματος που αναλύει το εκάστοτε ντοκιμαντέρ ή ρεπορτάζ, αντιλαμβάνεσαι ότι κάτι είναι τελείως λάθος νοηματικά μόνο από τα συμφραζόμενα.

Με τέτοιες μπακάλικες μεταφράσεις, ο θεατής δεν μπορεί να βγάλει νόημα. Κι αυτό είναι πολύ χειρότερο, θεωρώ, από τα λάθη σε επίπεδο ελληνικών, γιατί εκεί τουλάχιστον το νόημα το καταλαβαίνεις. Καθώς, λοιπόν, η τηλεόραση δεν είναι μόνο εικόνα, καλό θα είναι τα κανάλια να γίνουν πολύ πιο προσεχτικά σε αυτό το κομμάτι.

Γιώργος Σμυρνής

Περισσότερα από Ιστορίες
Σχετικά Θέματα
Επίκαιρα
Στα Grammys ακούστηκε δυνατά: «Κανείς δεν είναι παράνομος σε κλεμμένη γη»
Art & Culture
Η Καμεράτα με τον «Καντίντ» γνώρισε την αποθέωση
Art & Culture
Τι θα δούμε στο Αρχαίο Θέατρο της Επιδαύρου το καλοκαίρι του 2026
Art & Culture
Γιατί η Ηρώ Μπέζου και ο Χρήστος Θάνος συνεργάζονται για έβδομη φορά;
Art & Culture
Onassis Dance Days ’26: Στη σφαίρα του βαθιά προσωπικού
Αφιέρωμα
Ηλέκτρα Εντός: 4 λόγοι για να (ξανα)δεις την παράσταση του Δημήτρη Τάρλοου στο Θέατρο Πορεία
Επίκαιρα
Stop Scrolling: Από το Paris Fahion Week μέχρι τη Βιολάντα, ένα scroll απόσταση
Επίκαιρα
«Ανακαινίζω-Νοικιάζω»: Νέα κίνητρα με επιδότηση έως 90%
Art & Culture
Μια παράσταση για εκείνους που πήγαν για τσιγάρα και δεν ξαναγύρισαν ποτέ
Επίκαιρα
Αίγινα: Απολύτως ακατάλληλο για κάθε χρήση το νερό – Οι συστάσεις της Περιφέρειας
Επίκαιρα
Από βιντεοκλήσεις μέχρι memes: Το 97% αλληλεπιδρά με την οικογένειά του ψηφιακά
Art & Culture
Ημέρες ART/TECH by COSMOTE Telekom: Ένα τριήμερο φεστιβάλ για μία “νέα” τέχνη