MENU
Κερδίστε Προσκλήσεις
ΠΑΡΑΣΚΕΥΗ
19
ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΥ
ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΙ

Έλεος πια με τους μεταφραστές της τηλεόρασης!!!

Πολλοί κατηγορούν τους δημοσιογράφους της t.v. και όχι μόνο, για τα συντακτικά και τα γραμματικά λάθη τους, ίσως αρκετά εύλογα ως ένα βαθμό. Όμως το μεγάλο πρόβλημα της τηλεόρασης δεν είναι τόσο τα ελληνικά των δημοσιογράφων, όσο ο συνδυασμός ελληνικών και αγγλικών των μεταφραστών!

author-image Γιώργος Σμυρνής

Με δεδομένο ότι μεγάλο μέρος των προγραμμάτων που παρακολουθούμε είναι ξενόγλωσσα και κατά κύριο λόγο αγγλικά (αμερικάνικα), αν ο μεταφραστής δεν είναι καλός, δε μιλάμε πλέον για κακοποίηση της γλώσσας, αλλά για κακοποίηση του ίδιου του νοήματος του τηλεοπτικού προϊόντος. Και- όντως- μερικές φορές τα λάθη των μεταφραστών είναι τόσο χοντρά που το άσπρο το κάνουν μαύρο ή και χειρότερα…

Παρακολουθούσα μια εκπομπή, που αναλύει το αμερικάνικο ποδόσφαιρο από επιστημονική σκοπιά. Προφανώς, ο μεταφραστής δεν είχε ιδέα από το συγκεκριμένο άθλημα, όπως οι περισσότεροι Έλληνες εξάλλου (εγώ είχα δει μερικά ματς στο Supersport και κάνα- δυο ταινίες σχετικές κι έχω κάποια ιδέα). Πάντως, τα λάθη που έκανε, είναι τόσο χοντρά, που δεν δικαιολογούνται. Χώρια, που θα έπρεπε να είχε κάνει κάποια έρευνα σχετική και όχι να μεταφράζει ό,τι του κατέβει.

Τους επιθετικούς (τους receivers) τους έκανε αμυντικούς. Κι επειδή μετά το νόημα δεν του έβγαινε, έχασε τελείως την μπάλα. Τους αμυντικούς (defenders, που το ξέρουν κι οι πέτρες), τους μετάφρασε επιθετικούς (αφού είναι της άλλης ομάδας!!!) και τελείωσε.

Και αυτό το χοντρό λάθος είναι μόνο ένα κομμάτι των τερατωδών λαθών που βλέπουμε. Ιδίως τα νούμερα- χρονολογίες, ηλικίες, αποστάσεις, τα πάντα- μεταφράζονται συνεχώς λάθος, σε τέτοιο βαθμό που νομίζεις ότι ο μεταφραστής δεν μπορεί να γυρίσει πίσω την ταινία και να ξανακούσει τί ειπώθηκε. Και υπάρχουν και λάθη, που ακόμα και εξπέρ των αγγλικών να μην είσαι (κι εγώ δεν είμαι), αν έχεις γνώση του ειδικού θέματος που αναλύει το εκάστοτε ντοκιμαντέρ ή ρεπορτάζ, αντιλαμβάνεσαι ότι κάτι είναι τελείως λάθος νοηματικά μόνο από τα συμφραζόμενα.

Με τέτοιες μπακάλικες μεταφράσεις, ο θεατής δεν μπορεί να βγάλει νόημα. Κι αυτό είναι πολύ χειρότερο, θεωρώ, από τα λάθη σε επίπεδο ελληνικών, γιατί εκεί τουλάχιστον το νόημα το καταλαβαίνεις. Καθώς, λοιπόν, η τηλεόραση δεν είναι μόνο εικόνα, καλό θα είναι τα κανάλια να γίνουν πολύ πιο προσεχτικά σε αυτό το κομμάτι.

Γιώργος Σμυρνής

Περισσότερα από Ιστορίες
Σχετικά Θέματα
Art & Culture
Έργα Ελλήνων συγγραφέων
Art & Culture
Έργα κλασικών & σύγχρονων ξένων δημιουργών
Art & Culture
Κωμωδίες, μιούζικαλ & μεγάλες παραγωγές
Επίκαιρα
3 στους 4 Έλληνες ξεπέρασαν το budget τους για τα χριστουγεννιάτικα δώρα
Επίκαιρα
Project Voria: Ένα σχέδιο που αλλάζει τον χάρτη ψυχαγωγίας στο Μαρούσι
Cine News
Αποχαιρετούμε τον Rob Reiner μέσα από τις καλύτερες ταινίες της καριέρας του
Επίκαιρα
Μετρό: Παράταση εργασιών στη Γραμμή 2 – Ποιοι σταθμοί θα κλείνουν 21:40
TOP 10
10 χριστουγεννιάτικα δώρα για να στηρίξεις έμπρακτα φιλανθρωπικά και φιλοζωικά ιδρύματα
Art & Culture
Στο μυαλό του Τσάρλι Κάουφμαν, η Τέχνη μοιάζει με την προσπάθεια να μην καταστρέψεις το όνειρο
Art & Culture
Για τον Τζώνυ Θεοδωρίδη, η τρίτη ηλικία έχει άγχη που δεν έχουμε δει ποτέ σοβαρά
Επίκαιρα
«Κανένα τραγούδι για τη γενοκτονία»: Η Π.Ο.Θ.Α. τα βάζει με την ΕΡΤ για τη Eurovision
Art & Culture
Στο πνεύμα των ημερών: Μικρός οδηγός για τη «μεγάλη μουσική»